Deux termes qui sont souvent utilisés de façon interchangeables. Pourtant, ils n’ont pas la même définition. Si la langue majoritaire est souvent la langue dominante, ce n’est pas nécessairement le cas. Quelles définitions pour ces termes? Est-ce que ces langues peuvent évoluer?
Langue majoritaire
La langue majoritaire est la langue qui est utilisée par la majorité des personnes dans la communauté. Il s’agit généralement de la langue officielle du pays.
Plus que la langue la plus entendue dans la communauté, la langue majoritaire est celle qui a le plus haut statut. Il se peut qu’une langue soit parlée par la plupart des gens dans une communauté (ou quartier), sans que ce soit une langue majoritaire. Même si la langue est parlée majoritairement, elle n’est pas celle qui a le plus haut statut, ce n’est pas celle qui est utilisée pour les documents officiels, à l’école, etc.
Il est possible d’avoir plusieurs langues majoritaires. C’est le cas de Montréal qui a deux langues officielles : le français et l’anglais. Bien que le français soit parlé par une plus grande majorité, l’anglais a un statut élevé, officiel, et parlé par un grand nombre de personnes.
Langue dominante
La langue dominante d’un bilingue est la langue dans laquelle il se sent le plus à l’aise. C’est sa langue forte, la langue dans laquelle on va pouvoir observer les meilleures compétences linguistiques : le plus de mots, les phrases les plus longues, le moins d’hésitations.
Il se peut qu’un bilingue se sente plus confortable dans une langue pour un domaine. Mais dans l’autre langue pour un autre domaine. La langue dominante est celle dans laquelle il est le plus à l’aise dans la plupart des situations.
Il est rare qu’un bilingue n’ait pas de langue dominante. Le bilinguisme équilibré (sans dominance) est très rare.
L'enfant bilingue et ses langues
On est parfois tenté de parler de langue majoritaire en parlant de la langue que l’enfant entend le plus dans son entourage. Les premières années, c’est souvent la langue de la maison que l’enfant entend le plus. Cela peut aussi être le cas si l’enfant est scolarisé dans la langue de la maison. Mais c’est la communauté qui définit la langue majoritaire. Ce n’est donc pas la langue qui domine dans le quotidien de l’enfant, mais dans la communauté.
Si la langue majoritaire reste la même, peu importe l’exposition aux langues, la langue dominante évolue en permanence. Les premières années, il n’est pas rare que la langue dominante soit la langue de la maison (minoritaire). Quand l’enfant est davantage exposé à la langue majoritaire avec l’école, la langue dominante devient quasi systématiquement la langue majoritaire. Un enfant qui est amené à changer de pays verra probablement sa langue majoritaire, et sa langue dominante changer.
Et si l’enfant reste vivre dans le même pays, la dominance évoluera également en permanence malgré tout. Lors d’un séjour dans votre pays d’origine, la langue minoritaire prend probablement un peu plus de place. Visualisez la dominance comme un continuum. Les langues sont plus ou moins dominantes selon les moments de la vie.
Voila de quoi mieux comprendre les textes qui parlent de bilinguisme avec ces termes! Si vous avez des questions, n’hésitez pas à les mettre en commentaires.
2 réponses sur “Langue majoritaire vs Langue dominante”
Bonjour,
Merci beaucoup pour ce joli article. J’ai néanmoins une question.
Je vous explique d’abord le contexte.
Nous sommes une famille multiculturelle. Nous vivons en Allemagne. Mon compagnon est Kurde ( parle kurde que chez ses parents) et moi je suis Française. Notre fille a 3 ans et elle entend les trois langues depuis sa conception. Mon problème, elle refuse de parler Français. L’allemand est sa langue Dominante. Elle s’exprime seulement en Allemand ou alors parfois des mots Francais ou kurdes sont aussi utilisés. Dès que je lui demande de me parler Français elle s’y refuse ( le pire elle me dit un « non » bien Français). Je ne sais pas trop quoi faire pour faire passer ce blocage.
À partir de la fin du moid d’août, elle va aller dans un Kindergarten franco-allemand. La ville dans laquelle nous habitons actuellement ne propose pas de cadre franco-allemand mais nous déménageons pour raisons professionelles dans une ville qui a donc des kindergarten franco-allemand et meme ecoles et lycees.
Que devrais- je faire pour qu’elle trouve l’envie de pratiquer le francais ou meme le kurde? Elle comprend les trois langues de la même Maniere.
Merci beaucoup !
Bonjour! Merci pour ce blogue. Je trouvais important ici d’apporter une petite précision. Montréal n’a pas deux langues officielles; seul le français est une langue officielle (https://ombudsmandemontreal.com/montreal-ville-bilingue/3303). Au Canada, le français et l’anglais sont toutefois les deux langues officielles. Le concept de langue majoritaire varie quant à lui selon le groupe de référence. Au Canada, le français est une langue minoritaire mais au Québec, il s’agit est une langue majoritaire. Comme orthophoniste, dans tous les cas, on jongle plus souvent avec le concept de langue dominante. Merci encore pour votre excellent travail, j’espère que mon commentaire sera bien reçu, je ne voulais qu’apporter la précision car il s’agit d’une question très actuelle et souvent débattue 🙂