Langue majoritaire vs Langue dominante

Deux termes qui sont souvent utilisés de façon interchangeables. Pourtant, ils n’ont pas la même définition. Si la langue majoritaire est souvent la langue dominante, ce n’est pas nécessairement le cas. Quelles définitions pour ces termes? Est-ce que ces langues peuvent évoluer?

Langue majoritaire

La langue majoritaire est la langue qui est utilisée par la majorité des personnes dans la communauté. Il s’agit généralement de la langue officielle du pays.

Plus que la langue la plus entendue dans la communauté, la langue majoritaire est celle qui a le plus haut statut. Il se peut qu’une langue soit parlée par la plupart des gens dans une communauté (ou quartier), sans que ce soit une langue majoritaire. Même si la langue est parlée majoritairement, elle n’est pas celle qui a le plus haut statut, ce n’est pas celle qui est utilisée pour les documents officiels, à l’école, etc.

Il est possible d’avoir plusieurs langues majoritaires. C’est le cas de Montréal qui a deux langues officielles : le français et l’anglais. Bien que le français soit parlé par une plus grande majorité, l’anglais a un statut élevé, officiel, et parlé par un grand nombre de personnes.

Langue dominante

La langue dominante d’un bilingue est la langue dans laquelle il se sent le plus à l’aise. C’est sa langue forte, la langue dans laquelle on va pouvoir observer les meilleures compétences linguistiques : le plus de mots, les phrases les plus longues, le moins d’hésitations.

Il se peut qu’un bilingue se sente plus confortable dans une langue pour un domaine. Mais dans l’autre langue pour un autre domaine. La langue dominante est celle dans laquelle il est le plus à l’aise dans la plupart des situations.

Il est rare qu’un bilingue n’ait pas de langue dominante. Le bilinguisme équilibré (sans dominance) est très rare.

L'enfant bilingue et ses langues

On est parfois tenté de parler de langue majoritaire en parlant de la langue que l’enfant entend le plus dans son entourage. Les premières années, c’est souvent la langue de la maison que l’enfant entend le plus. Cela peut aussi être le cas si l’enfant est scolarisé dans la langue de la maison. Mais c’est la communauté qui définit la langue majoritaire. Ce n’est donc pas la langue qui domine dans le quotidien de l’enfant, mais dans la communauté.

Si la langue majoritaire reste la même, peu importe l’exposition aux langues, la langue dominante évolue en permanence. Les premières années, il n’est pas rare que la langue dominante soit la langue de la maison (minoritaire). Quand l’enfant est davantage exposé à la langue majoritaire avec l’école, la langue dominante devient quasi systématiquement la langue majoritaire. Un enfant qui est amené à changer de pays verra probablement sa langue majoritaire, et sa langue dominante changer.

Et si l’enfant reste vivre dans le même pays, la dominance évoluera également en permanence malgré tout. Lors d’un séjour dans votre pays d’origine, la langue minoritaire prend probablement un peu plus de place. Visualisez la dominance comme un continuum. Les langues sont plus ou moins dominantes selon les moments de la vie. 

Voila de quoi mieux comprendre les textes qui parlent de bilinguisme avec ces termes! Si vous avez des questions, n’hésitez pas à les mettre en commentaires.

Share on facebook
Facebook
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest
Share on email
Email
Aodrenn

Aodrenn

Orthophoniste de formation, j’ai travaillé avec une patientèle francophone sur New York pendant plusieurs années. Cette expérience m’a inspiré ce blog, notamment les articles spécifiques au bilinguisme. Actuellement maman à temps plein d’une petite fille d’un an, je suis temporairement sur Montréal, où je peux passer du temps à la bibliothèque pour dénicher de nombreux livres à vous suggérer dans mes chroniques.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *